Cultura sorda

Cultura sorda

El sentido de la cultura sorda. Pertenecer a una comunidad y no solo tener “oídos enfermos”

La sordera es más de que condición médica. Para las personas sordas, los surdes no es sólo tener “oídos enfermos.” Pertenecen a una comunidad, una cultura. En este sentido, la hipoacusia es única entre los tipos de discapacidad. El sentido de la cultura sorda es más fuerte entre los que la lengua de signos es su idioma principal.

Es este enlace lingüístico, tal vez más que otros factores, que conecta los miembros de estas comunidades que son parte de la cultura sorda. En muchos aspectos, el carácter social de la cultura de los sordos se puede comparar con la cultura afroamericana. Del mismo modo que hay un fuerte sentido de orgullo entre los afroamericanos con respecto a su patrimonio cultural y la sociedad, hay un sentido de orgullo entre los sordos, y disfrutan de la condición de minoría cultural y lingüística. La sordera es más que un fenómeno fisiológico. La cultura sorda es una forma de vida. En las últimas décadas, el idioma ha desempeñado un papel cada vez más central en la unificación cultural de las personas sordas.

Lenguaje de signos y la “lectura de labios”

Sin embargo, hay personas sordas que no utilizan el lenguaje de signos. Estas personas por lo general se han planteado para seguir la tradición oral, lo que significa que se educaron para hablar en voz alta, y también para “leer los labios” de los demás.
Esta tradición fue más común para la mayor parte del siglo 20 y luego fue en la década de 1970 que los educadores comenzaron a abordar este problema es más grave, y para fomentar el uso de la lengua de signos como su principal medio de comunicación. El caso de considerar la lengua de signos como lengua materna ni siquiera se sabe que la mayoría de la gente, incluyendo muchos de los sordos que lo utilizan.

El lenguaje de señas ha sido considerado como un sistema de gestos que no cumplía con toda la funcionalidad de un lenguaje real. Estudios más recientes, sin embargo, han confirmado que el lenguaje de signos tiene una estructura compleja sintaxis y la gramática como en el caso de las lenguas reales, y también activa las mismas neuronas de la región de tejido cerebral responsable de las actividades que forman parte de las actividades con otros idiomas.

Los resultados de estos hallazgos llevaron a una fuerte polémica entre los defensores de la tradición oral y los defensores de la lengua de signos. Los partidarios de la tradición oral tratan de animar a la gente sorda a formar parte del conjunto de la sociedad. La suposición es que las personas sordas serán más aceptables y accesibles para las personas que no son sordas a los sordos pueden proceder “normalmente” en una conversación.
Hasta cierto punto es verdad, pero el mayor inconveniente de este enfoque es que la lectura de labios es un arte inexacto, incluyendo la intuición y las conjeturas.leer los labios son capaces de comprender aproximadamente 40 a 60% de lo que otros dicen, y deben llenar los espacios “en blanco” del resto de la conversación, que incluso después de muchos años de entrenamiento y la práctica.

Como el primer método sugerido para que el contenido de audio web accesible a los sordos, algunos desarrolladores pensaron que la mejor manera sería hacer una versión del lenguaje de signos para el contenido de audio. Sin embargo, hay algunos problemas con esta opción:

Importante

  • No todas las personas sordas hablan el lenguaje de signos.

  • El vídeo en la web a menudo no es suficiente grandes imágenes o claras para hacer comprensible el lenguaje escrito.

  • No todo el mundo habla el mismo lenguaje de signos.

El último punto a considerar es que hay tantas lenguas de signos como lenguas habladas. En los Estados Unidos, por ejemplo, el lenguaje de los signos más común es el lenguaje de señas americano, o ASL . En Gran Bretaña, la lengua de signos británica o BSL , que es la más común. En Australia, Australia del lenguaje de signos, o Auslan es el más común. Firmado Inglés es otra variación, aunque menos de un lenguaje con todas las funciones y la traducción de uno de los más hablado Inglés en un sistema de signos.

Cuando nos fijamos en otras áreas fuera de Francia, como Suecia, América del Sur y Asia, las diferencias son aún más pronunciadas. Las lenguas de signos asiáticos tienen casi nada en común con el lenguaje de signos de los estadounidenses o europeos, y no tienen una raíz lingüística común. Ha habido algunos intentos de hacer una versión internacional de la lengua de signos, conocido como Gestuno, pero el comité desarrollado este sistema de lenguaje de signos son inferiores a los de los países más ricos del mundo y se ha visto un uso limitado.

Ahora bien, el hecho de que hay muchas diferentes lenguas de signos en todo el mundo no es realmente una cuestión de discapacidad para acceder tanto como se trata de una cuestión de internacionalización, pero el hecho de que existen grandes diferencias entre las lenguas de signos de personas que pueden leer el mismo idioma que se habla (por ejemplo, Inglés) es en gran medida una cuestión de acceso para personas discapacitadas.El rasgo común entre los que hablan ASL , BSL , y Auslan no es el lenguaje de signos, que es Inglés, incluso si se toma en cuenta las diferencias regionales de ortografía y algunas palabras de vocabulario.

Si deseas conocer más información sobre la Cultura Sorda, puedes visitar el link de esta organización:  Visitar Web

 

Deja un comentario